Перевод текста Киев. Перевод документов Киев :: Kievperevod.com.ua | NEWS 24

Почему восстребована профессия переводчика

переводчикПереводчик – одна из древнейших и стабильно востребованных профессий. Причин тому – множество. Лингвисты обеспечивают полноценный диалог и взаимопонимание на любом уровне — между государствами, организациями и гражданами.

Профессиональный перевод способствует росту деловой активности, информационному и культурному обмену. Качественный перевод одинаково важен для крупной компании в ее продвижении на зарубежный рынок и для частного лица, решающего значимые для него задачи.

Сегодня, когда знание иностранных языков является визитной карточкой образованного человека, а современные онлайн-сервисы вполне сносно позволят перевести отрывок текста, значение профессионального перевода все так же велико. Ведь электронный перевод фрагмента не обеспечит логичности и последовательности всего текста, последний — не обретет законной силы.

Идеальным можно считать перевод, осуществленный носителем языка. В этом есть практический смысл. Иностранный переводчик, переводя с родного языка на иностранный, использует активный лексикон. А в процессе перевода с иностранного языка на родной — подключается подсознательный (пассивный) словарный запас.

Традиционно выделяют два типа перевода – устный и письменный.

Каждый из них, в свою очередь, делится на несколько видов, отличающихся спецификой и назначением:

1. Устный перевод требует от специалиста мгновенной реакции, значительного словарного запаса, большого личного опыта и значительной психоэмоциональной устойчивости. Один из его видов – синхронный. Он востребован при проведении официальных международных мероприятий (конференций, презентаций, семинаров и т.д.). Переводчик-синхронист находится в изолированном от внешних шумов помещении. В работе ему помогает специальное оборудование. Последовательный перевод не требует дополнительного оборудования и производится во время пауз в речи оратора (докладчика). Еще один специфический тип устного перевода – нашептывание — практикуется при сопровождении иностранных гостей, партнеров.

2. Тематика письменных переводов разнообразна. Общим является то, что у лингвиста появляется больше времени для выбора лучшего варианта. К работе над материалом привлекаются опытные корректоры, научные и технические консультанты, и, при необходимости, зарубежные носители языка. Кроме того, письменный перевод, выполненный дипломированным профессионалом, имеет юридическую силу. Во многих случаях лишь такой – официальный перевод принимается во внимание. Специализированные тексты наполнены специальными терминами, аббревиатурами, имеют особую стилистику и логику построений: юрисдикция, финансы, техническая документация, медико-фармацевтическая и другая литература. Работу над ними доверяют переводчику, знающему не только нормы и правила языка, но и специализирующемуся на определенной сфере знаний, имеющему большой личный опыт. Особого мастерства требует перевод художественных произведений. Заново создавая литературное произведение, лингвист должен сохранить эмоциональную составляющую произведения, с легкостью оперировать характерными для чужого ему языка смысловыми оборотами.

Сегодня можно заказать перевод любого вида и объема в любое время, независимо от места нахождения. Обращаясь в бюро переводов, можно получить комплекс дополнительных услуг: нотариальный, аккредитованный, присяжный перевод.

В бюро помогут подготовить документы для различных инстанций, перевести и легализовать их, наделить их доказательной силой. Доверяя специалистам, вы застрахуете себя от неприятных сюрпризов.



Loading...

Иван

Адміністратор сайту

Вам понравиться

Добавить комментарий

Мы в соц. сетях